
ادامه مطلب
بسم الله الرحمن الرحیم
حرف و حدیث درباره سریال «جومونگ» کم بود سفر«سان ایل گوک» حواشی این سریال را پر رنگ تر کرد.قبلا در همین وبلاگ به تاریخ سازی دروغ کره ای ها پرداختیم که سعی در ایجاد تاریخ تمدن برای خود هستند در صورتی که عمر این کشور بیش از ۸۰۰ سال نیست. البته ساختار سیاسی این کشور هم به نوعی مبین تقلید آشکار این کشور از سیاست های سینمای هالیوود برای هویت سازی کذب می باشد.البته این مساله که در کشورهایی با اینگونه سیستم سیاسی عمدتا سرمایه و رسانه در دست یهودیهای صهیونیست است قابل انکار نیست. مطلبی که در ادامه می خوانید دلایلی است که ارتباط تفکر موجود در این سریال را با تفکر حاکم بر هالیوود و رسانه های امروزی نشان می دهد.
«در سريال"افسانه جومونگ" جومونگ همچون موسى (ع) در خانه فرعون (امپراتور) رشد و نمو مى كند،با وى به مخالفت برمى خيزد و در نهايت مردم آواره را با گذراندن از رودخانه اى پهناور (كه گذرموسى (ع) از رود نيل را تداعى مى كند) به سرزمين خالى از سكنه (!) پدرانش يعنى چوسان قديم (ارض موعود) وارد مى كند.
چوسان در ذهن عبارت «چو سان - jew sun» يعنى خورشيد يهود را متبادر مى سازد و ماجرا آنجا شگفت آور مى شود كه خورشيد در تورات، نماد ارض موعود يا سرزمين مادرى مى باشد! چوسان كه ارض موعود شد، منجى اين قوم - جومونگ - نيز راهبى يهودى مى شود (jew monk = راهب يهودى) و پايه هاى ابتدايى امپراتورى خود را در جو لبن (jew lebun = لبنان يهود) بنا مى كند.
در اكثر واژه هاى كليدى اين افسانه كره اى، «جو» يا چيزى شبيه آن (كه دقيقاً با همين تلفظ، در زبان انگلیسی به معناى يهودى است) به كار رفته است. شايان ذكر است، لازم نيست دقيقاً املاى اين لغات صحيح باشد؛ چرا كه در عمل هم ممكن نيست. بلكه نويسندگان اين افسانه كوشيده اند از اسامى يا كلماتى بهره ببرند كه بيشترين شباهت را با اسامى و مفاهيم يهود داشته باشند و تلفظ مشابه آنها - نه الزاماً املا - اهداف صهيونيستى عناصر پشت پرده اين مجموعه را در ذهن بينندگان نهادينه كند. جالب اينكه بيشتر اين عبارات، اسامى خاص هستند تا در صورت ترجمه و دوبله به زبان هاى ...»
پ.ن: با خواندن تعدادی از نظرات لازم دیدم توضیح دهم که درج این مطلب دلیلی بر علمی بودن آن نیست و فقط اشاره به شباهت های جالبی که وجود دارد می کند.در ضمن منبع مطلب اصلی هم در پایان متن ذکرشده است.
ادامه مطلب


